Calle Lanzarote


Posts Tagged ‘Übersetzungen’

Tintenfischringe im Ausbackteig – eine lustige Übersetzung

Thursday, June 12th, 2008

Ich habe schon mehrfach über Übersetzungen ins Deutsche geschrieben die etwas schiefgegangen sind. Heute schreibe ich über eine die weniger schiefgegangen ist, jedoch etwas seltsam klingt. Ähnlich wie es bei dem Wort Parkieren war.

Im Deutschen würde man eher frittierte Tintenfischringe sagen und der Teig wird weniger beachtet. Vergleichsweise wie mit Zwiebelringen bei einem Fast Food Restaurant.

Ein anderer Aspekt ist: einerseits findet man das Wort “Ausbackteig” in Rezepten bei Google sehr oft, im Duden ist es jedoch nicht aufgeführt. Ich denke es ist Auslegungssache ob die Übersetzung “richtig” oder “falsch” ist.

Was meinen Sie?

Bookmark and Share


Parken oder Parkieren?

Tuesday, May 20th, 2008

Hier ist ein weiteres Beispiel für eine Übersetzung ins Deutsche die anscheinend schiefgegeangen ist.

Aber ist sie es wirklich?

Was uns das Schild eigentlich höflich sagt, ist, dass man vor diesem Eingang nicht parken soll.

Das Wort “parkieren” hört sich für gebürtige Deutsche lustig an, da man dies umgangssprachlich und auch sonst nicht benutzt. Es könnte sein, dass angenommen wird es sei wie bei spazieren zu konjungieren, dass es auch parkieren heißt.

Aber tatsächlich ist es so, dass es im Schweizer-Deutsch wirklich parkieren heißt.  Möglicherweise machen in diesem Ferienwohnungskomplex viele Schweizer Urlaub?

Bookmark and Share


Noch mehr lustige Übersetzungen…

Friday, May 9th, 2008

Sie erinnern sich bestimmt an das “halb gebraten Hahchen”, das soll noch nicht alles gewesen sein. Hier kommt noch mehr von der gleichen Speisekarte die ich in Puerto del Carmen sah:

Bookmark and Share


Hier könnte Ihre Werbung stehen

The Secrets To Working And Making A Living In Spain