Calle Lanzarote


Tintenfischringe im Ausbackteig – eine lustige Übersetzung

Ich habe schon mehrfach über Übersetzungen ins Deutsche geschrieben die etwas schiefgegangen sind. Heute schreibe ich über eine die weniger schiefgegangen ist, jedoch etwas seltsam klingt. Ähnlich wie es bei dem Wort Parkieren war.

Im Deutschen würde man eher frittierte Tintenfischringe sagen und der Teig wird weniger beachtet. Vergleichsweise wie mit Zwiebelringen bei einem Fast Food Restaurant.

Ein anderer Aspekt ist: einerseits findet man das Wort “Ausbackteig” in Rezepten bei Google sehr oft, im Duden ist es jedoch nicht aufgeführt. Ich denke es ist Auslegungssache ob die Übersetzung “richtig” oder “falsch” ist.

Was meinen Sie?

Tags: , ,

Leave a Reply


Diese Webseite verwendet Cookies. Wählen Sie "Zustimmen", um Cookies von dieser Webseite zu akzeptieren. Mehr Informationen

Diese Webseite verwendet so genannte Cookies. Sie dienen dazu, unser Angebot nutzerfreundlicher, effektiver und sicherer zu machen. Cookies sind kleine Textdateien, die auf Ihrem Rechner abgelegt werden und die Ihr Browser speichert. Die meisten der von uns verwendeten Cookies sind so genannte "Session-Cookies". Sie werden nach Ende Ihres Besuchs automatisch gelöscht. Cookies richten auf Ihrem Rechner keinen Schaden an und enthalten keine Viren. Sie können Ihre Zustimmung jede Zeit auf der Seite "Datenschutzerklärung" widerrufen.

Schließen